==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས་རྡོར་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་བུམ་དབང་གི་ཆོ་ག་ཞི་བའི་ཐིག་ལེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས་རྡོར་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་བུམ་དབང་གི་ཆོ་ག་ཞི་བའི་ཐིག་ལེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས་རྡོར་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་བུམ་དབང་གི་ཆོ་ག་ཞི་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་དེར་བཏུད་ནས། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་གཏོར་བླུགས་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་ཆོ་ག་སྙིང་གི་དཔྱིད། །སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་སྟེང་བུམ་གདན་མཎྜལ་པད་འདབ་བརྒྱད་པའི་ཁར་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཅན། ནང་དུ་ལྔ་ཚན་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། ཡུངས་དཀར་ཕ་ལམ་ཤེལ་གསེར་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་བཅུད་དང་ལྡན་པའི་དྲིའི་ཆུས་བཀང་བ་བཞག་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས། པདྨ་གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པར། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སོགས་ལྷ་མཚན་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྒྱུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདག་བསྐྱེད། བུམ་བསྐྱེད། བཟླས་པ། བདག་དབང་བཅས་ཁ་འགེངས་གང་ཡང་མེད་པའི་གཏེར་གཞུང་དངོས་བསྟན་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་། བུམ་ལྷ་རང་ལ་མ་བསྟིམས་པའི་གོང་དེར་ལས་བུམ་མམ་བསང་ཆུ་ལ་དམིགས་ཏེ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསང་ཆུའི་སྟེང་དུ་མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དམར་མོ་དྲིལ་བུ་དང་བྷན་དམར་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་
བྱ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔དང་། སུམྦྷ་ནི་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ། ཡུངས་ཐུན། རོལ་མོའི་སྦྱོར་བས་བགེགས་བསྐྲད། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆ་ཁྲོ་ཆུང་མེ་ཕུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྔམ་དྲག་བརྟན་པས་མཚམས་བཅིངས་པར་གྱུར། བཛྲ་པཉྫ་ར་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། ནམ་མཁ

【汉语翻译】
秘密滴三法之金刚萨埵手印合一之瓶灌顶仪轨寂静滴露。莲花舞自在。
秘密滴三法之金刚萨埵手印合一之瓶灌顶仪轨寂静滴露。莲花舞自在。
秘密滴三法之金刚萨埵手印合一之瓶灌顶仪轨名为寂静滴露之法，安住于此。
具德金刚萨埵者，于诸部遍主彼顶礼，烦恼智慧摧毁倾，心髓仪轨心之源。设坛，有盖之台座上，瓶座，八瓣莲花之坛城上，置放具白色颈饰之瓶，内有五种五物与五甘露，满盛具白芥子、冰片、水晶、黄金、白花精华之香水，系上护身线。于莲花顶髻无垢所生之皈依发心七支供中，上师大悲尊，改为上师金刚萨埵等，稍稍变动本尊名号后先行。自身生起，瓶生起，念诵，自身灌顶等，全无增补，如实掘藏原文次第而行。于瓶尊未融入自身前，观想事业瓶或沐浴水，རཾ་ཡཾ་ཁཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）空性中，于沐浴水之上，མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于日轮上，红色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）放收转成，ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）忿怒母空行母，观想为红色，持铃与红颅器之身相。以金刚杵手印触之，念诵ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）百或二十一遍加持之，成忿怒母空行母自性之水微尘。之后，令诸弟子，如初生般等沐浴。
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，大声念诵སུམྦྷ་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），焚烧古古甲香，扬撒芥子，以乐器之声驱逐邪魔。以金刚自性之守护轮，兵器、小忿怒尊、火堆之坛城，以威猛坚定之势结界。བཛྲ་པཉྫ་ར་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 抛散、收摄鲜花，虚空。

【英语翻译】
The vase empowerment ritual of the single mudra of Vajrasattva from the Three Cycles of Secret Drops, Peaceful Drop. Padma Garwang。
The vase empowerment ritual of the single mudra of Vajrasattva from the Three Cycles of Secret Drops, Peaceful Drop. Padma Garwang.
The vase empowerment ritual of the single mudra of Vajrasattva from the Three Cycles of Secret Drops, called Peaceful Drop, resides here.
The glorious Vajrasattva, to the master embracing all families, I pay homage. The essence ritual of destroying and pouring out afflictions and wisdom is the spring of the heart. On a covered platform, place a vase seat, a mandala with eight lotus petals, and a vase with a white neck ornament. Inside, fill it with fragrant water containing the essence of five sets of five and five elixirs, white mustard seeds, rock candy, crystal, gold, and white flowers, and attach a protection cord. In the refuge and bodhicitta seven-branch offering that arises from the stainless lotus crown, "Lama Great Compassionate One" is changed to "Lama Vajrasattva," etc., slightly altering the deity's name beforehand. The self-generation, vase-generation, recitation, and self-empowerment are performed without any additions, following the exact sequence of the revealed treasure text. Before the vase deity is absorbed into oneself, focus on the action vase or cleansing water. རཾ་ཡཾ་ཁཾ། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）From emptiness, above the cleansing water, མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）on a sun disc, a red ཧཱུྃ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）syllable. སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）Emanating and gathering, transforming completely, ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）Imagine the wrathful mother, the space queen, as red, holding a bell and a red skull cup. Touch it with the single-pointed vajra mudra and recite ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）a hundred or twenty-one times, blessing it, transforming it into the subtle particles of the water of the nature of the wrathful mother, the space queen. Then, bathe the disciples as if they were just born.
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）etc., loudly recite སུམྦྷ་ནི་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, burn gugul incense, scatter mustard seeds, and dispel obstacles with the sound of musical instruments. With the vajra nature of the protective wheel, weapons, small wrathful deities, and a mandala of fire, bind the boundaries with fierce and unwavering strength. བཛྲ་པཉྫ་ར་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）Scatter and gather flowers, the sky.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་གསན་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེའང་སྔགས་དང་། རྒྱུད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རྒྱུ་ཉམས་ཆག་སྡིག་ལྟུང་། འབྲས་བུ་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། འདི་ན་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསླུས་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དང་། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས། རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའ་དྲན་གྱུར་པས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དམ། དངོས་གྲུབ་དམ་པའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་བམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་འཐོབ་བོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ། དེ་ཉིད་རིགས་ལྔ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཚོམ་བུ་གཙོ་རྐྱང་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མཐའ་ཡས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ནི་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་བསྒོམས་པས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་བསྒོམ་པར་འགྱུར་ཞིང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས། མཁའ་དཀྱིལ་དྭངས་པའི་དབྱིངས་ཉི་ཟླ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྟངས་དཔྱལ་བསྒོམ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀུན། །མ་ལུས་པར་ནི་བསྒོམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་སྲོལ་ཀ་མང་དུ་མཆིས་པའི་ནང་ཚན་བརྒྱུད་པ་ཉེ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཡལ་བ། རྩོད་བྲལ་དུས་བབ་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ལུག་ལོ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་ལ་གནས་ཆེན་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ། ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་རི་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་རྣམ་པར་ཆགས་པའི་ཕྲག་གཡས་གུ་རུའི་
གསང་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པར་མཛད་པ་གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས། རྡོར་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱི

【汉语翻译】
愿与“啊”同体的所有众生，皆能安住于总摄一切种姓之主，薄伽梵吉祥金刚萨埵的果位。为此，请发起清净的意乐，以欲求听闻甚深加持灌顶并修持之。如是，即是所有密咒、续部、坛城之源，总摄一切种姓之主，薄伽梵吉祥金刚萨埵，仅仅是听闻其名号，也能将因上的戒律破损、罪业堕落，以及果上的轮回和恶趣全部彻底铲除。正如一切如来之真实性总集续中所说：“此中造作五无间罪者，以及欺骗一切如来者，诋毁正法者，以及造作一切罪业者，彼一切如来之，殊胜手印修行者，若忆念金刚
萨埵，则于此生之中，如其所愿的一切悉地，或者殊胜悉地，或者金刚萨埵之悉地，乃至如来之悉地亦可获得。”如是说道。其修法也有圣妙种姓百种，彼之五种姓，独雄等坛城和组合，主尊和眷属，广略等差别无量，然一切之根本乃是大密一种姓。修持此法，即是修持所有诸佛之坛城，成熟之灌顶亦与之相同。正如《秘密藏续》所说：“虚空清净之界日月，智慧国王姿势观，所有诸佛之坛城，无余皆能观修之。”如是说。其修法，噶玛噶举、伏藏、净相等传承众多，其中传承近，加持之光辉和空行母之气息未消散，无诤时代之甚深法，化身伏藏师大海之转轮王邬金秋吉德钦林巴于羊年猴月之初十，大圣地德威果智之中心东方，匝扎仁钦扎热大吉祥山之身相所形成的右肩莲师之
秘密岩洞中取出之《秘密明点三篇》中，依于金刚萨埵单印宝瓶之

【英语翻译】
May all sentient beings, who are one with "Ah," be established in the state of the Lord of all families, the Bhagavan Glorious Vajrasattva. For this purpose, please generate a pure intention to listen to and practice the profound blessing empowerment. Thus, the source of all mantras, tantras, and mandalas, the Lord of all families, the Bhagavan Glorious Vajrasattva, merely hearing his name can completely eradicate the cause of broken vows, sins, and downfalls, as well as the result of samsara and all the lower realms. As it is said in the Tantra of the Quintessence of Reality of All Tathagatas: "Here, those who have committed the five heinous crimes, and those who have deceived all the Tathagatas, and those who have slandered the sacred Dharma, and those who have committed all sins, the practitioner of the supreme mudra of all those Tathagatas, if he remembers Vajra
sattva, then in this very life, all the siddhis as he desires, or the supreme siddhi, or the siddhi of Vajrasattva, even the siddhi of the Tathagata can be obtained." Thus it is said. Its practice also has the noble hundred lineages, its five lineages, the single hero, etc., mandalas and assemblies, the main deity and retinue, extensive and concise, etc., with limitless differences, but the root of all is the great secret one lineage. By practicing this, one will practice all the mandalas of the Buddhas, and the ripening empowerment is also the same. As it is said in the Guhyagarbha Tantra: "The sphere of clear space, sun and moon, the wisdom king contemplates the posture, all the mandalas of the Buddhas, without exception, one will contemplate." Thus it is said. Its practice, the Kama Kagyu, Terma, Pure Vision, etc., has many traditions, among which the lineage is close, the splendor of blessings and the breath of the dakinis have not faded, the profound Dharma of the non-controversial time, the emanation treasure revealer, the Chakravartin of the ocean, Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, on the tenth day of the monkey month of the sheep year, in the heart of the great sacred site Devi Koti, the eastern part, the right shoulder of the precious rock mountain of Tsadra Rinchen Drakri, which is formed in the form of the body of the Great Glorious One, Guru's
secret cave, from which he brought forth the Three Sections of the Secret Bindu, based on the single mudra vase of Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་རླབས་དབང་བཞིའི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན་པ་ལགས་པས་ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐོག་མར་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་འཚལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀྱེ༔ ན་རཀ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ སྡིག་པའི་ཚོགས་ལ་བདག་གནོང་ཞིང༔ འགྱོད་པས་མགོན་པོའི་དྲུང་དུ་བཤགས༔ ཕྱིས་ནས་མི་བགྱིད་དམ་བཅའ་བས༔ མགོན་པོས་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྦྱོར་ཏེ༔ བླ་མེད་ས་ལ་དྲང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། བདག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་
བར་དུ་སྐྱབས་སུ་བཟུང་བའི་གནས༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕ་མ་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བ་དང་། ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང་། གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་པས་འཁོར་བར་འཁྲུལ་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བློ་བཞག་སྟེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བཞིན༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་རབ་བརྩོན་པར་བྱ༔ སེམས་ཅན་མ་བརྒལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་འགོད་འཇུག༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བ་དང༔ འཕགས་པའི་བདེ་ཐོབ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔ གསུམ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་རྩལ་ལས་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་དུ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་

【汉语翻译】
现在要做海浪四灌顶的次第，因为上师的事业已经完成了，所以请你们这些弟子首先献曼扎。让献曼扎。合掌拿着花，请跟着念诵这个祈请文。上师金刚萨埵 ཀྱེ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），救度地狱的痛苦！我对罪恶感到惭愧，怀着后悔之心在怙主面前忏悔，发誓以后不再做，请怙主赐予清净！为了利益一切众生，我修持金刚萨埵，将我的身语意与（金刚萨埵的）身语意结合，请引导我到达无上之地！三遍。在上师和本师薄伽梵吉祥金刚萨埵无二，三宝三根本总集之自性的面前。我等同虚空的一切众生，从现在起直至获得菩提果之间，以身语意三门一心恭敬地皈依，这样想并跟着念诵。 拿摩！我等众生为了从痛苦中解脱，直至菩提果之间皈依之处，上师金刚萨埵三宝，以及本尊空行母众，我（向你们）皈依！三遍。将遍布虚空的父母六道一切众生安置于薄伽梵一切种姓遍主金刚萨埵的果位。为此，要请求成熟的灌顶，并且为了修持道要精进努力，这样想。并且，对于因为不了解实相而迷惑于轮回的父母众生，心怀慈爱、悲悯、喜悦、舍离四无量定的禅定，跟着念诵。我如过去诸佛的行持一样，为了众生之事精进努力，度脱尚未度脱的众生，解脱尚未解脱的众生，令众生休息，安置于涅槃，令众生获得安乐，脱离痛苦，获得圣者的安乐，愿安住于舍离！三遍。上师本尊空行护法以及所有护法神众的清净刹土，广大如海的云。吉祥上师金刚萨埵的心，从法界广大无垠的能量中自然显现，在觉醒为遍布虚空的坛城之前，顶礼。

【英语翻译】
Now, we are going to perform the sequence of the four waves empowerments. Since the activities of the master have been completed, please, you disciples, offer the mandala first, as it is your part. Let them offer the mandala. With palms together and holding flowers, please repeat this prayer. Lama Vajrasattva, kye! Please protect us from the suffering of hell! I am ashamed of my accumulation of sins, and with regret, I confess before the protector. I vow not to commit them again in the future, please grant me purity, protector! In order to benefit all sentient beings, I will practice Vajrasattva, uniting my body, speech, and mind with (Vajrasattva's) body, speech, and mind, please guide me to the unsurpassed state! Three times. Before the master and the Bhagavan glorious Vajrasattva, inseparable, the essence of the union of the Three Jewels and Three Roots. All sentient beings equal to the sky, including myself, from now until we attain enlightenment, with body, speech, and mind, wholeheartedly and respectfully take refuge, thinking this way and repeating after me. Namo! For the sake of liberating sentient beings from suffering, until enlightenment, the place of refuge, Lama Vajrasattva, the Three Jewels, and the assembly of yidams and dakinis, I take refuge in you! Three times. May all the parents of the six realms, pervading the sky, be placed in the state of the Bhagavan, the all-pervading lord of all families, Vajrasattva. For this purpose, we should request the ripening empowerment, and we should strive diligently to practice the path, thinking this way. And, with love, compassion, joy, and equanimity, the four immeasurable concentrations, towards the parent sentient beings who are confused in samsara due to not understanding the true nature, keep your mind in meditation and repeat after me. Just as the deeds of the Buddhas of the past, I will strive diligently for the sake of all sentient beings. May I liberate those sentient beings who have not been liberated, release those who have not been released, give rest to sentient beings, place them in nirvana, may all beings have happiness and be free from suffering, attain the bliss of the noble ones, and may they abide in equanimity! Three times. The pure lands of the master, yidam, dakini, dharma protectors, and all the guardian deities, a great cloud like a vast ocean. The mind of the glorious master Vajrasattva, naturally arising from the energy of the vast and boundless expanse of the dharmadhatu, before the mandala awakened to pervade the sky, I prostrate.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་གསག་སྦྱང་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་དོན་རེ་རེ་ནས་
རྗེས་སུ་དྲན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འདིར་བྱོན་ལ། འཕོ་འགྱུར་འབྲལ་མེད་ཀློང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་རོལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ མ་རིག་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་ལ་ཡི་རང་ངོ༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ དུས་གསུམ་རྟག་པར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ དམིགས་མེད་དགེ་ཚོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་བསྔོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་འགོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་ཅིང་བསྟིམ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་ལྷའི་སྐུ་འདི་ལྟར་དུ་གསལ་ཐོབ་མཛོད། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད༔ བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་གུར༔ ནང་དུ་འབྱུང་བ་རི་རབ་སྟེང༔ པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ དལ་དབུས་སེང་ཁྲི་པདྨ་དང༔ ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གསལ༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་ལས་སྒྲིབ་མ་ལུས་སྦྱངས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་ལ༔ ཁྱེད་རང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་
སེམས༔ དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ ཟི་ལྡིར་དར་དཔྱང་ཅོད་པན་དང༔ སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་མཛེས་པར་དཀྲིས༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༔ སེ་མོ་དོ་དང་དོ་ཤལ་དང༔ གདུ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ པང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར༔ བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་གྲི་ཐོད་ཅན༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ འོད་འབར་ཀློང་དུ་ལྷམ་མེར་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོས་མཚན་པ་དེ་དག་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་ཁམས་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ

【汉语翻译】
等等积累净化的精华，汇集七支供的意义，一一
忆念后请跟随念诵。十方诸佛连同佛子降临于此，祈请安住于无迁变无分离的法界中！从本初清净的状态中顶礼！以法性显现的供云大海供养！忏悔无明罪业所做的一切！随喜法界智慧无二无别！祈请转动周遍广大无偏袒的法轮！祈请三时恒常不入涅槃安住！将无缘善资回向虚空般的众生！愿速得金刚萨埵的果位！如是先进行续部修习，为了奠定加持的基础，为了降临并融入智慧尊，请您如是明观本尊身。诸法皆是空性。
大乐光明，慈悲之妙用。
从双运白色吽字中，光芒四射，金刚火焰帐。
内部出现须弥山顶，莲花千瓣中央，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中出现珍宝宫殿，殿中央狮子宝座莲花和，日月之上是（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以金刚（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字作为标志而明亮。光芒四射，供养诸佛，汇集加持，净化众生所有业障，安置于金刚萨埵的地位，刹那间收摄融为一体，您自己就是上师金刚
萨埵，白色一面容，寂静而微笑，头发竖立，以珍宝严饰，右手持金刚杵置于心间，左手持铃置于腰际，双足金刚跏趺坐，所有相好圆满，饰有飘逸的绸缎幡幢和，上衣下裙美妙缠绕，头饰耳环项链和，瑟摩朵和朵夏，手镯等都装饰得很好，怀抱金刚慢母白色，十六妙龄持刀颅器，持五印与本尊相拥，在光明中清晰显现。如是明观，顶轮白色（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间红色（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间蓝色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以一切佛的金刚三身的自性作为标志，从上师的心间发出无量光芒，从法界光明金刚藏的刹土中，十方四时的诸佛连同佛子，

【英语翻译】
Etc., the essence of accumulation and purification, summarizing the meaning of the seven branches, one by one,
Remembering, please repeat after this. Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions come here, please remain in the space of unchanging and inseparable! I prostrate from the state of primordial purity! I offer with the ocean of offering clouds, the manifestation of Dharma nature! I confess all the deeds of ignorance and sin! I rejoice in the indivisibility of space and wisdom! I request the turning of the Dharma wheel that is pervasive, vast, and impartial! I request that you remain constantly in the three times without passing into sorrow! I dedicate the immeasurable collection of virtues to beings as vast as the sky! May I quickly attain the state of Vajrasattva! Having thus preceded the training of the lineage, in order to lay the foundation of blessings, in order to invoke and integrate the wisdom being, please clearly visualize yourself in this form of the deity. All phenomena are emptiness.
Great bliss, clear light, the play of compassion.
From the union of the white HUM syllable, rays of light radiate, a vajra fire tent.
Inside, Mount Meru appears, in the center of a thousand-petaled lotus, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूम, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) appears a precious palace, in the center of the palace, a lion throne, lotus, and, above the sun and moon is the HUM syllable, marked with the vajra (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: HUM) syllable. Rays of light radiate, offering to the Buddhas, gathering blessings, purifying all the karmic obscurations of beings, placing them on the ground of Vajrasattva, instantly gathering and merging into one, you yourself are the Lama Vajra
Sattva, white, with one face, peaceful and smiling, hair standing on end, adorned with jewels, right hand holding a vajra at the heart, left hand holding a bell at the hip, two feet in vajra posture, all the excellent marks complete, adorned with flowing silk banners and, beautifully wrapped upper and lower garments, headdress, earrings, necklace, and, semoto and doshal, bracelets, etc., are well adorned, embracing the white Vajra Dakini, sixteen years old, holding a knife and skull cup, holding the five seals, embracing the Yab, clearly generated in a blazing space. Thus visualized, a white OM at the crown of the head, a red AH at the throat, a blue HUM at the heart, marked with the essence of the vajra three bodies of all the Buddhas, and from the heart of the master, immeasurable rays of light radiate, from the pure land of Dharmadhatu clear light Vajra essence, the Buddhas of the ten directions and four times, together with their sons,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཉི་ཟེར་ལ་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་གཤམ་དུ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། བཏགས་
པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་གྱི་སྦྱོར་བས་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་རྒྱུད་ལ་དབབ་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །བུམ་པ་ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་ཀ་དག་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ། ཡོངས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་བའི་བཞིན་ལག་མཚན་དཔེའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ལན་གསུམ་བྱོན། རྒྱུན་དང་པོས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། ལུས་རྣམ་སྨིན་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། སྐུའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། གཞན་སྣང་དུ་མི་འགྱུར་བའི་མཚན་དཔེ་དང་། རང་སྣང་དུ་སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། རྒྱུན་གཉིས་པས་མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་། ངག་འཕོ་བཅས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། གཞན་སྣང་དུ་ལེགས་བཤད་ཆོས་ཆེན་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་དང་། རང་སྣང་དུ་གྲགས་སྟོང་ནཱ་དའི་གསུང་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། རྒྱུན་གསུམ་པས་སྙིང་ག་ཕྱིན་ཆད་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཡིད་འཁྲུལ་རྟོག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། གཞན་སྣང་དུ་བདེ་ཆེན་ཁ་སྦྱོར་གྱི་མདངས་དང་། རང་སྣང་
དུ་ཤར་གྲོལ་ཀ་དག་གི་ཐུགས་དགོངས་རྟོགས་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བུམ་པ་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་དྲི་མེད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདངས་ལྟར་རབ་འབར་བ༔ ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་འཇོམས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་མཆོག་ལེགས་པར་སྩོལ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པ་དབང་གི་རྒྱལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕ

【汉语翻译】
金刚萨埵的身手印，语为字句，意为手印之相，如阳光下尘埃聚集般显现，融入你们的身语意三门，观想被加持成金刚三性的自性。百字明后加念：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།（藏文，梵文天城体ज्ञाना वेशय आ आ，梵文罗马拟音jñāna āveśaya ā ā，智慧，进入，啊，啊）强烈念诵，并通过焚香和乐器进行加持。将智慧尊者融入相续，直至获得菩提之前，都使其安住。ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后，将金刚杵置于头顶。宝瓶是法界光明清净，原始清净，广大无边的宫殿，其中自然成就的智慧大乐金刚萨埵父母双尊。从遍布一切、随心所欲的身相、手印等形象中，流出智慧的自性。菩提心的水流如月亮般洁白的甘露之流，流出三次。第一次，充满你们从头顶到喉咙的部分，净化身体成熟的污垢，身之加持融入相续，成为不转为他显之相好，自显为空性的金刚身之幸运者。第二次，充满从喉咙到心间的部分，净化语言迁变的污垢，语之加持融入相续，成为他显为善说大法之音声，自显为声空那达之语成就的幸运者。第三次，充满从心间开始的整个身体内部，净化意念错觉的污垢，意之加持融入相续，成为他显为大乐和合之光彩，自显为顿悟原始清净之意境的幸运者。观想如此。吽！法界宝瓶，从胜者之宫殿，法界之广阔虚空中，具有五种智慧的大乐金刚萨埵之身，消除烦恼痛苦，如无垢秋月般闪耀，赐予清净烦恼错觉污垢的甘露妙浴，法界智慧双运，内外一切圆满的宝瓶灌顶之王，金刚萨埵身语意的加持不可思议，以慈悲的力量和神变。

【英语翻译】
The body mudra of Vajrasattva, the speech is the syllables, the mind is the form of the hand symbol, appearing like dust gathering in the sunlight, and dissolving into the three doors of your body, speech, and mind, contemplate that you are blessed into the nature of the three vajras. After the hundred-syllable mantra, add: Jñāna āveśaya ā ā (Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning: wisdom, enter, ah, ah). Recite strongly and bestow blessings through incense and musical instruments. May the wisdom being be integrated into the continuum and remain until enlightenment is attained. Oṃ su pratiṣṭha vajrāye svāhā (Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning) Recite and place the vajra on the head. The vase is the palace of the Dharmadhatu, luminosity, purity, primordial purity, vast and boundless, in which the spontaneously accomplished wisdom, great bliss, Vajrasattva, father and mother, are present. From the form of the body, hands, and symbols that pervade all and transform at will, the nature of wisdom flows forth. The stream of bodhicitta, like the moon, is a white stream of nectar, flowing three times. The first time, it fills you from the crown of your head to your throat, purifying the impurities of the ripening body, the blessings of the body enter the continuum, making you fortunate to possess the signs and examples that do not change into the appearance of others, and the vajra body of appearance and emptiness in your own appearance. The second time, it fills you from your throat to your heart, purifying the impurities of speech and transmigration, the blessings of speech enter the continuum, making you fortunate to have the sound of well-spoken great Dharma appear to others, and the speech of sound and emptiness Nada accomplished in your own appearance. The third time, it fills the entire inside of the body from the heart onwards, purifying the impurities of mental delusion and conceptualization, the blessings of the mind enter the continuum, making you fortunate to realize the radiance of great bliss union in the appearance of others, and the intention of primordial purity, self-liberation, in your own appearance. Contemplate this. Hūṃ! Dharmadhatu vase, from the palace of the Victorious Ones, from the vast expanse of the Dharmadhatu, the body of Vajrasattva, endowed with the five wisdoms of great bliss, dispelling the suffering of afflictions, blazing like the light of the immaculate autumn moon, bestowing the supreme bath of nectar that destroys the impurities of afflicted delusion, the union of Dharmadhatu and wisdom, the king of empowerment of the vase that completely perfects all phenomena, the blessings of the body, speech, and mind of Vajrasattva are wondrous, with the power of compassion and miraculous abilities.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་དཔག་མེད་གཟུངས་དང་མངོན་ཤེས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ མི་འགྱུར་མཚན་དཔེ་ལེགས་བཤད་སྒྲ་དབྱངས་བདེ་ཆེན་ཐུགས་མཆོག་དུས་འདིར་སྩོལ༔ སྣང་སྟོང་སྐུ་དང་གྲགས་སྟོང་གསུང་དབྱངས་ཤར་གྲོལ་ཐུགས་མཆོག་རྟོགས་པར་མཛོད༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་འཐོར། ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་ལུད་པ་ལས་དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། གལ་ཏེ་དབང་བརྒྱ་སོགས་གྲངས་གསོག་པར་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར། སླར་ཡང་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ། མཎྜལ། གསོལ་གདབ།
སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གསལ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཆར་བབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་དང་། སྔགས་ཚན་གཉིས་བརྗོད་ལ་དབབ་ཅིང་བརྟན། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བུམ་པ་སོགས་སྔགས་བཅས་དང་། ཆུ་ཡིས་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ ཞེས་པའི་བར་ཇི་ཙམ་འོས་པ་བསྐྱར་ལ། གང་ལྟར་མཐར། བུམ་ལྷ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར། སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། གཞན་སྣང་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་དང་། རང་སྣང་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་འགྱུར་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཤིས་བརྗོད་ཤོ་ལོ་ཀ་གསུམ་ཙམ་བྱ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བུམ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་གཅིག་མའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། གསང་བ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ། ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པས་དབང་བསྐུར་གྲུབ། རྗེས་ཆོག་གཞན་མེད་པས། སྣང་སྲིད་འོད་ཞུ་སོགས་ཀྱིས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བྱ། སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་
ཤིས་སྤྱི་འཚམ་གྱིས་འཐུས་མོད། སེང་བྲག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལྟར་སྤྲོ་ན། ཧོ༔ བླ་མེད་ཡ

【汉语翻译】
以幻化无量的陀罗尼和神通力，祈请洗净身语意三门的一切错乱垢染。祈请赐予不变的妙相、善说、音声和大乐的心要，于此时。愿能证悟显空之身、声空之语和任运解脱的心要。于百字明末尾念诵：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身语意灌顶，oṃ āḥ hūṃ），置于顶喉心三处，并向头顶洒净瓶之水。从口中向上吐出剩余之水，观想作为得灌顶之象征，五方如来为汝等加持顶饰，五种智慧得以显现。若欲积累百次灌顶等数量，则可于此处，仅以“为再次祈请甚深灌顶，敬献曼扎”一句作为过渡，献曼扎，祈请。
观想弟子刹那间显现为金刚萨埵之身，智慧尊如雨般降临并融入其中。念诵两段真言，降临并安住。ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：hūṃ）与法界宝瓶等咒语一同，以及“以水充满身，净除诸垢染，获得灌顶”等，尽可能多次重复。无论如何，最终，观想瓶中本尊薄伽梵金刚萨埵化为光芒融入汝等，金刚萨埵之身语意与汝等之身语意三门无别，成为金刚三之自性。三门执着为异体的垢染得以清净，智慧之加持融入相续。在外相上，显现色身的二身，在自相上，显现法身，从而成为具有显现三身之缘分者。念诵三句吉祥偈。如是，依靠金刚萨埵一个手印，与宝瓶相关的加持水流的单一灌顶已圆满完成。因此，心想守护三昧耶的支分和根本，并请跟随我复诵。如主尊如何等。献酬谢曼扎。从今乃至菩提果，我将自身作您奴，请您摄受我为徒，并请随意享用我。如是作共同回向，灌顶即告完成。因无其他后续仪轨，故以显有融入光明等方式进行自生次第的收摄。以共同的祈愿和吉祥语即可，若如森格扎的心髓般详细，则念诵：ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：感叹词，hoḥ）无上

【英语翻译】
Through the immeasurable Dharani and clairvoyance, I pray that all the defilements of body, speech, and mind's delusion be completely purified. Grant the supreme mind of unchanging marks and examples, eloquent teachings, sound vibrations, and great bliss at this time. May you realize the supreme mind of the spontaneously liberated appearance-emptiness body, and sound-emptiness speech. At the end of the Hundred Syllable Mantra: Kāya vāka citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: body speech mind empower oṃ āḥ hūṃ), place it on the crown, throat, and heart, and sprinkle the vase water on the crown of the head. Spit the remaining water upwards from the mouth, and as a symbol of empowerment, visualize the Five Tathagatas adorning your heads, and the five wisdoms manifesting. If you wish to accumulate a hundred empowerments, etc., at this point, simply use the phrase "In order to request the profound empowerment again, I offer the mandala," as a transition, offer the mandala, and make the request.
Visualize the disciple instantly appearing as the body of Vajrasattva, and the wisdom beings descending like rain and dissolving into them. Recite the two mantra sections, causing them to descend and stabilize. Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: hūṃ) together with the mantra of the Dharma Dhatu Vase, etc., and "May the body be filled with water, impurities purified, and empowerment obtained," repeat as much as appropriate. In any case, finally, visualize the vase deity, the Bhagavan Vajrasattva, dissolving into light and merging into you all, so that the body, speech, and mind of Vajrasattva and your body, speech, and mind are inseparable, becoming the essence of the three vajras. The defilement of clinging to the three doors as separate is purified, and the blessings of wisdom enter the lineage. In external appearance, the two forms of the Rupakaya manifest, and in self-appearance, the Dharmakaya manifests, thus becoming those who have the fortune to manifest the three kayas. Recite about three auspicious verses. Thus, relying on the single mudra of Vajrasattva, the single stream of empowerment of the blessing water associated with the vase has been successfully completed. Therefore, thinking that you will keep the branches and roots of the three secrets' samaya, please repeat after me. As the main deity, etc. Offer a thank-you mandala. From today onwards, I offer myself as a servant to you. Please accept me as a disciple, and please use me as you wish. Make a common dedication in this way, and the empowerment is completed. Since there are no other subsequent rituals, perform the absorption of the self-generation stage by dissolving appearances into light, etc. Common aspirations and auspicious words are sufficient, but if you wish to elaborate like the heart essence of Sengdruk, then recite: Hoḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: exclamation, hoḥ) unsurpassed.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི༔ བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་དེས༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ འགྱུར་བ་མེད་པ་རང་གི་གཤིས༔ རྟག་ཅིང་བརྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་གནས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ མངོན་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བྱའོ། །ཉེས་ལྟུང་སྤྲིན་ཚོགས་སྦྱོང་བ་ན། །ཡོན་ཏན་ཉི་གཞོན་རབ་ཏུ་གསལ། །དེ་ཡི་ཐབས་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད། །འདིས་ཀྱང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སྤྲས་པ་རྡོར་སློབ་ཀརྨ་རཏྣས་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་རང་སྐལ་དུ་ཐོབ་པའི་ལས་འཕྲོ་དགེ་བ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་གཏེར་གནས་ཉིད་དང་འདབས་འབྱོར་བའི་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས་རྡོར་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་བུམ་དབང་གི་ཆོ་ག་ཞི་བའི་ཐིག་ལེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
由智慧所生，无边殊胜之福德，愿虚空般无余众生，获得金刚萨埵之果位。不变是自性，常恒坚固金刚处，自明智慧无分别，愿现证菩提得吉祥。如是说。净除罪堕如云聚，功德旭日极明朗，此乃彼之殊胜方便，如海之精华，以此亦能彻底清净轮回。此亦因具足经续功德之金刚阿阇黎噶玛热纳特别劝请之故。甚深此法自获之善缘具德莲花舞自在力者，于伏藏处及附近之禅房书写，善妙增盛。
秘密明点三部中金刚萨埵手印唯一之宝瓶灌顶仪轨寂静明点。莲花舞自在。

【英语翻译】
By the boundless and supreme merit arising from wisdom, may all sentient beings as vast as space attain the state of Vajrasattva. The unchanging nature of oneself, the eternal and steadfast place of Vajra, self-awareness and wisdom inseparable, may the auspiciousness of manifest enlightenment arise! Thus it is said. When the clouds of faults and transgressions are purified, the youthful sun of qualities shines brightly. This is the supreme method, the essence of the ocean. May this also thoroughly cleanse samsara. This was written in the meditation room near the treasure site by the virtuous Padma Gargyi Wangchuk Tsal, who received this profound Dharma as his own fortune, at the special request of the Vajra master Karma Ratna, who is adorned with outstanding qualities of scripture and realization. May goodness and prosperity increase!
From the Three Cycles of Secret Bindu, the Vase Empowerment Ritual of the Single Mudra of Vajrasattva, the Peaceful Bindu. Padma Gargyi Wangchuk.

============================================================

